英語の単純さか。

先日 トランプ大統領ツイッター

    「過激派組織イスラム国の指導者バクダディを殺害」と発表し

     結果としてバグダディ氏は家族ともども自爆したと報じられた。

     またまた「IS後継者も殺害」とツイッターで発表された。

     攻撃して死んだというのなら分かるけれど「殺害」という。

     英語の持つ直接性なのか「殺害」といういやらしい言葉が

     ニュースとして躍る。死刑制度だって議論があるなかで

     「死んだ」のではなく、「殺害」したというのだ。

     言葉のアヤかもしれないがこの言葉をみると嫌な気分になるのは

     自分だけだろうか。報復がなければいいがと心配してしまう。